115臺中一中教師甄選英文科試題

Users who experienced _______ side effects, such as stomach paralysis and chronic vomiting, after using Mounjaro® , a medication widely praised for its weight loss benefits, are currently filing lawsuits seeking medical compensation.

(A) astringent (B) treacherous (C) provisional (D) deleterious

【解析】在使用因減重效果而廣受讚譽的藥物 Mounjaro® 之後,一些使用者經歷了_______的副作用,例如胃部麻痺和慢性嘔吐,目前正提出訴訟以尋求醫療賠償。

句意說明:

句中提到的副作用包括「胃麻痺、慢性嘔吐」,都是對健康有害、傷害性的副作用,因此空格應填入「有害的、造成傷害的」之意。

(D) deleterious 有害的;造成傷害的

deleterious effects(有害的影響)deleterious to health(對健康有害)

Smoking has deleterious effects on the lungs.

吸菸對肺部有害。

同義詞: harmful, damaging, detrimental

反義詞: beneficial, harmless, advantageous

(A) astringent 收斂的;嚴厲的

指能使組織收縮的(醫學上),或形容語氣、政策嚴厲、苛刻,與「有害副作用」語意不符。

astringent lotion(收斂性化妝水)astringent measures(嚴厲措施)

The doctor recommended an astringent solution for the skin rash.

醫生建議使用收斂性溶液治療皮疹。

同義詞: harsh, severe反義詞: mild, soothing

(B) treacherous 危險的;背叛的;不可靠的

常形容人背叛、陰險,或環境危險難行(如道路、天氣)。

treacherous road(危險的道路treacherous behavior(背叛行為)

The mountain path becomes treacherous during heavy rain.

山路在大雨時會變得非常危險。

同義詞: dangerous, deceitful反義詞: safe, trustworthy

(C) provisional 暫時的;臨時的

表示暫定的、尚未確定的,常用於計畫、安排或政府政策。

provisional agreement(暫時協議)provisional schedule(暫定行程)

They reached a provisional agreement after several hours of discussion.

經過數小時討論後,他們達成了暫時協議。

同義詞: temporary, tentative反義詞: permanent, final

The candidate’s speech, while ostensibly conciliatory, subtly _______ the opposition’s credibility, planting doubt in the minds of the electorate without directly attacking them.

(A) extrapolated(B) obfuscated(C) vitiated(D) embellished

【解析】這位候選人的演說表面上看似具有和解意味,但其實暗中 _______ 了反對派的可信度,在不直接攻擊對方的情況下,於選民心中種下懷疑。

句中提到「暗中削弱反對派的可信度」,並且「讓選民產生懷疑」。因此空格需要表示削弱、破壞、使失去效力的意思。最符合語意的是 vitiated(削弱、破壞)。

(C) vitiated 削弱;破壞;使無效

vitiate an agreement(使協議失效)vitiate the credibility(削弱可信度)

The scandal vitiated the politician’s reputation.

這起醜聞削弱了這位政治人物的聲譽。

同義詞: undermine, impair, weaken

反義詞: strengthen, reinforce, validate

(A) extrapolated 推斷;外推

指根據已知資料推論或預測未知結果,

extrapolate data(推算數據)extrapolate from evidence(根據證據推論)

Scientists extrapolated the results from a small sample.

科學家從小樣本推算出結果。

同義詞: infer, deduce, project反義詞: verify, confirm

(B) obfuscated 使模糊;使難以理解

表示把事情說得模糊不清或複雜化,使人難以理解。

obfuscate the issue(使問題模糊化)deliberately obfuscate(故意混淆)

The report obfuscated the real problem with complicated language.

報告用複雜的語言模糊了真正的問題。

同義詞: confuse, obscure, blur反義詞: clarify, explain, illuminate

(C) vitiated 削弱;破壞;使無效

表示削弱某事物的力量、價值或可信度,特別適合描述聲譽、論點、協議被破壞。

vitiate the argument(削弱論點)vitiate trust(破壞信任)

False information can vitiate public trust in the government.

假訊息可能會削弱民眾對政府的信任。

同義詞: undermine, damage, impair反義詞: strengthen, bolster, support

(D) embellished 裝飾;潤飾;添油加醋

指增加裝飾或細節,使事情看起來更好或更戲劇化。

embellish a story(添油加醋地講故事)

richly embellished design(華麗裝飾的設計)

He embellished the story to make it more interesting.

他對故事添油加醋,使其更有趣。

同義詞: decorate, exaggerate, enhance反義詞: simplify, reduce, strip

The actress denied the dating scandal with such _______ that it paradoxically intensified public scrutiny of the very rumors she sought to dispel.

(A) vehemence

(B) redundancy

(C) impudence

(D) tribulation

【解析】這位女演員以如此 _______ 的方式否認這段緋聞,以至於反而加劇了大眾對她試圖澄清的那些傳聞的關注。

句中表示她「否認緋聞的態度非常強烈」,強烈到反而引起更多關注。空格需要表達強烈、激烈、情緒激動的否認。因此最符合語意的是 vehemence(激烈、強烈)。

(A) vehemence 激烈;強烈的情緒或態度

deny with vehemence(激烈否認)argue with vehemence(激烈爭辯)

She denied the accusation with great vehemence.

她非常激烈地否認這項指控。

同義詞: intensity, fervor, passion

反義詞: calmness, indifference, mildness

The politician rejected the claim with vehemence.

那位政治人物激烈地否認這項說法。

同義詞: intensity, forcefulness

反義詞: gentleness, restraint

(B) redundancy 冗餘;多餘

指不必要的重複或多餘的部分,常用於語言、資料或系統。

reduce redundancy(減少冗餘)data redundancy(資料冗餘)

Good editing removes redundancy from the text.

好的編輯會去除文章中的冗餘內容。

同義詞: repetition, excess

反義詞: brevity, conciseness

(C) impudence 無禮;厚顏無恥

指粗魯無禮或厚臉皮的行為。

sheer impudence(極度無禮)act with impudence(表現出無禮)

He had the impudence to interrupt the meeting.

他竟厚顏無恥地打斷會議。

同義詞: insolence, rudeness反義詞: politeness, respect

(D) tribulation 苦難;磨難

表示長期的痛苦或困境,常見於文學或宗教語境。

endure tribulation(忍受苦難)a time of tribulation(艱難時期)

They endured many tribulations during the war.

他們在戰爭期間經歷了許多苦難。

同義詞: hardship, suffering

反義詞: comfort, prosperity。

With Billboard chart-toppers Golden from Kpop Demon Hunters and APT by BLACKPINK’s Rosé earning Grammy nominations, Korean pop culture has _______ regional confines to assert itself as a preeminent force in the global cultural marketplace.

(A) impeded(B) flinched(C) eclipsed(D) cleaved

【解析】隨著《Golden》(來自《Kpop Demon Hunters》)以及 BLACKPINK 成員 Rosé 的《APT》這些 Billboard 冠軍歌曲獲得葛萊美獎提名,韓國流行文化已經 _______ 區域性的限制,在全球文化市場中確立自己作為主要力量的地位。

句子強調「韓國流行文化不再受限於區域,而是成為全球重要文化力量」。因此空格應表示超越、超出、壓過原本的限制。

在選項中,**eclipsed(使黯然失色;超越)**最符合「超越區域限制」的語意。

(C) eclipsed 使黯然失色;超越;蓋過

eclipse all rivals(超越所有對手)

eclipse previous achievements(超越過去的成就)

Her success eclipsed that of her competitors.

她的成功超越了所有競爭對手。

同義詞: surpass, outshine, overshadow

反義詞: fall behind, trail, lag

(A) impeded 阻礙;妨礙

表示阻止事情進展或造成困難。

impede progress(阻礙進步)impede development(妨礙發展)

Heavy traffic impeded our arrival at the airport.

交通壅塞阻礙了我們到達機場。

同義詞: hinder, obstruct, hamper

反義詞: facilitate, assist, promote

(B) flinched 畏縮;退縮

指因為恐懼、痛苦或壓力而退縮或畏懼。

flinch from responsibility(逃避責任)

flinch at the pain(因疼痛而退縮)

He didn’t flinch when faced with criticism.

面對批評時,他沒有退縮。

同義詞: recoil, shrink, cower反義詞: confront, face, endure

(C) eclipsed 使黯然失色;超越

表示某事物的成就、影響力或名氣超越另一事物。

eclipse expectations(超越預期)

eclipse previous records(打破以往紀錄)

The new technology eclipsed older systems in efficiency.

這項新技術在效率上超越了舊系統。

同義詞: surpass, outshine, transcend

反義詞: underperform, be overshadowed

(D) cleaved 劈開;分裂;緊貼

1️⃣ 劈開、分裂

2️⃣ 緊緊依附(cleave to)

cleave a rock(劈開岩石)cleave to tradition(堅守傳統)

The axe cleaved the wood in half.斧頭把木頭劈成兩半。

同義詞: split, divide反義詞: unite, join

 By presenting contradictory accounts of the event, the journalist intentionally _______ attempts at any simple moral interpretation, forcing readers to confront ambiguity.

(A) enervated(B) confounded(C) relegated(D) divulge

【解析】透過呈現對同一事件互相矛盾的敘述,這位記者刻意 _______ 人們對事件做出任何簡單道德解釋的嘗試,迫使讀者面對其中的模糊與不確定性。

句子指出記者提供「互相矛盾的敘述」,目的就是讓人難以做出簡單的道德判斷,並讓讀者感到困惑、面對複雜性。因此空格應填入「使困惑、使難以理解」。

(B) confounded 使困惑;使混亂

confound expectations(打亂預期)confound the audience(讓觀眾困惑)

The complicated explanation confounded the students.

複雜的解釋讓學生們感到困惑。

同義詞: confuse, perplex, bewilder

反義詞: clarify, enlighten, explain

(A) enervated 使虛弱;削弱體力或精神

指使人變得無力、疲憊或失去活力。

enervate the body(使身體虛弱)feel enervated(感到虛弱)

The extreme heat enervated the workers.

極端高溫使工人們感到虛弱。

同義詞: weaken, exhaust, drain反義詞: energize, strengthen, invigorate

(B) confounded 使困惑;使混亂

表示使人困惑、難以理解或判斷,非常符合「讓人難以做出簡單道德解釋」的語境。

confound the issue(使問題更加混亂)utterly confounded(完全困惑)

The conflicting reports confounded investigators.

互相矛盾的報告讓調查人員感到困惑。

同義詞: perplex, confuse, bewilder反義詞: clarify, illuminate, resolve

(C) relegated 降級;貶到次要地位

指把某人或某事物放到較低或較不重要的位置。

relegate to the background(被貶為次要)

relegate someone to a minor role(把某人降為次要角色)

He was relegated to a minor position in the company.

他被降到公司的一個次要職位。

同義詞: demote, downgrade, assign

反義詞: promote, elevate

(D) divulge 洩露;透露(資訊或秘密)

表示公開或透露原本保密的資訊。

divulge a secret(洩露秘密)

refuse to divulge information(拒絕透露資訊)

The witness refused to divulge any details.

證人拒絕透露任何細節。

同義詞: disclose, reveal, expose

反義詞: conceal, hide, suppress

David rejected the proposal _______, making clear that no amount of revision would change his position.

(A) discreetly(B) perfunctorily(C) cursorily(D) categorically

【解析】David _______ 地拒絕了這項提案,並明確表示無論怎麼修改都不會改變他的立場。

句中提到「無論如何修改都不會改變他的立場」,表示他是非常明確、毫不保留地拒絕。

(D) categorically 斷然地;毫不含糊地

categorically deny(斷然否認)categorically reject(斷然拒絕)

She categorically denied the accusation.

她斷然否認了這項指控。

同義詞: absolutely, decisively, unequivocally

反義詞: hesitantly, ambiguously, tentatively

(A) discreetly 謹慎地;小心地

表示行事低調、謹慎,不引起注意。

handle something discreetly(謹慎處理某事)

speak discreetly(謹慎發言)

He discreetly left the meeting early.他低調地提前離開了會議。

同義詞: cautiously, tactfully

反義詞: openly, indiscreetly

(B) perfunctorily 敷衍地;草率地

表示只是形式上完成,缺乏熱情或認真。

perfunctorily greet someone(敷衍地打招呼)

perfunctory response(敷衍的回應)

She perfunctorily signed the document without reading it.

她沒有閱讀文件就敷衍地簽了名。

同義詞: carelessly, indifferently

反義詞: thoroughly, attentively

(C) cursorily 粗略地;草草地

表示匆忙或表面地處理某事。

cursory glance(粗略一看)cursory inspection(草率檢查)

He gave the report only a cursory review.

他只是粗略地看了一下報告。

同義詞: briefly, superficially反義詞: thoroughly, carefully

(D) categorically 斷然地;毫不含糊地

表示明確而毫不保留地表達立場,非常符合句中「無論怎麼修改都不會改變立場」的語意。

categorically refuse(斷然拒絕)categorically state(明確表明)

The manager categorically refused the proposal.

經理斷然拒絕了這項提案。

同義詞: decisively, absolutely, unequivocally

反義詞: vaguely, hesitantly, ambiguously

. Clad in his customary _______ onyx leather uniform, the lieutenant exuded a lethal elegance, his commanding presence leaving the assembled soldiers spellbound.

(A) abominable(B) immaculate(C) derogatory(D) sycophantic

【解析】這位中尉身穿他一貫的 _______ 黑瑪瑙色皮革制服,散發出致命而優雅的氣質,他強大的氣場讓在場的士兵們都看得入迷。

句子描述的是一種「優雅、完美、令人著迷」的形象,例如「致命的優雅(lethal elegance)」與「令人著迷的氣場」。因此制服應該是非常整潔、完美無瑕的樣子。

(B) immaculate 完美無瑕的;極其整潔的

immaculate appearance(整潔無瑕的外表)

immaculate uniform(筆挺整潔的制服)

The officer appeared in an immaculate uniform.

那名軍官穿著一身整潔完美的制服出現。

同義詞: spotless, flawless, pristine反義詞: dirty, shabby, messy

(A) abominable 可惡的;令人厭惡的

表示極其糟糕、令人厭惡或可恨,與句子描述的優雅形象不符。

abominable behavior(令人厭惡的行為)

abominable conditions(糟糕的環境)

They were shocked by his abominable behavior.

他令人厭惡的行為讓大家震驚。

同義詞: dreadful, horrible, detestable

反義詞: admirable, pleasant

(B) immaculate 完美無瑕的;極其整潔的

表示完全乾淨、沒有瑕疵,常用於形容衣著或外表。

immaculate clothing(整潔的衣服)

keep something immaculate(保持完美整潔)

Her room was always immaculate.她的房間總是保持得非常整潔。

同義詞: spotless, pristine, flawless

反義詞: filthy, untidy, shabby

(C) derogatory 貶低的;侮辱性的

指帶有侮辱或貶低意味的言語或態度。

derogatory remarks(貶低性的言論)derogatory comment(侮辱評論)

The article contained derogatory remarks about the actor.

這篇文章包含對那位演員的貶低評論。

同義詞: insulting, belittling

反義詞: respectful, complimentary

(D) sycophantic 諂媚的;阿諛奉承的

形容過度討好或拍馬屁的態度。

sycophantic praise(諂媚的讚美)sycophantic behavior(拍馬屁的行為)

The manager disliked sycophantic employees.

經理不喜歡阿諛奉承的員工。

同義詞: flattering, obsequious

反義詞: sincere, straightforward

The investigative report not only documented Epstein’s financial improprieties but also _______ him for what it characterized as a calculated exploitation of institutional complacency.

(A) excoriated(B) infringed(C) eulogized(D) blemished

【解析】這份調查報告不僅記錄了 Epstein 的財務不當行為,還 _______ 他,因為報告認為他是蓄意利用制度性的鬆懈來進行剝削。

(A) excoriated 嚴厲批評;痛斥

excoriate someone for something(因某事痛斥某人)

excoriate the policy(嚴厲批評政策)

The senator excoriated the company for its unethical practices.

那位參議員嚴厲批評該公司不道德的行為。

同義詞: condemn, denounce, lambaste

反義詞: praise, commend, applaud

(A) excoriated 嚴厲批評;痛斥

原意是「剝皮」,引申為猛烈批評或嚴厲譴責。

excoriate the government(痛批政府)

publicly excoriate(公開痛斥)

The journalist excoriated the official for corruption.

那名記者痛斥該官員的貪腐行為。

同義詞: criticize, denounce, rebuke

反義詞: praise, endorse

(B) infringed 侵犯;違反

指侵犯權利、法律或規定。

infringe on rights(侵犯權利)infringe copyright(侵犯版權)

The law protects artists whose copyrights are infringed.

法律保護那些版權被侵犯的藝術家。

同義詞: violate, breach

反義詞: respect, comply with

(C) eulogized 讚揚;歌頌

表示高度讚美或頌揚,常見於追悼演說中。

eulogize a hero(頌揚英雄)deliver a eulogy(致悼詞)

The leader was eulogized for his dedication to the nation.

這位領袖因對國家的奉獻而受到讚揚。

同義詞: praise, glorify

反義詞: criticize, condemn

(D) blemished 損害;玷污

表示使名聲或外觀出現缺點或污點。

blemish a reputation(損害名聲)without blemish(毫無瑕疵)

The scandal blemished his previously clean reputation.

這起醜聞玷污了他原本良好的名聲。

同義詞: mar, tarnish, damage

反義詞: enhance, improve

1️⃣ calculated

有意圖的;經過精心計算的;蓄意的

calculated risk(經過計算的風險)

calculated move(精心策劃的行動)

His actions were not accidental but carefully calculated.

他的行動不是偶然,而是精心策劃的。

同義詞: deliberate, intentional

反義詞: accidental, spontaneous

2️⃣ exploitation

剝削;利用(通常帶負面含義)

economic exploitation(經濟剝削)

exploitation of workers(對勞工的剝削)

The company was accused of exploitation of its employees.

這家公司被指控剝削員工。

同義詞: abuse, manipulation

反義詞: protection, support

3️⃣ institutional complacency

•       institutional:制度的、機構的

•       complacency:自滿、掉以輕心、因過度安心而忽視問題

合起來意思是:

制度性鬆懈 / 機構因自滿而產生的疏忽

•       institutional failure(制度失靈)

•       institutional culture(制度文化)

Institutional complacency allowed the corruption to continue.

制度性的鬆懈讓貪腐持續存在。

同義詞: negligence, indifference

反義詞: vigilance, diligence

calculated exploitation of institutional complacency

有人故意利用機構或制度的鬆散與忽視,來達成自己的不正當利益。

Despite its sleek design, the device feels oddly _______, responding well in some situations and unpredictably in others.

(A) nebulous(B) temperamental(C) obsequious(D) surreptitious

【解析】儘管這個裝置外型流線,但它使用起來感覺奇怪地_______,在某些情況下表現良好,而在其他情況下卻不可預測。

句中提到裝置「在某些情況下表現正常,但在其他情況下卻不可預測」,因此空格應填入反覆無常、易怒或善變的意思。

(B) temperamental 情緒化的;反覆無常的

a temperamental device(性能反覆無常的裝置)

temperamental behavior(反覆無常的行為)

The old car is quite temperamental in cold weather.

這輛老車在寒冷天氣下非常反覆無常。

同義詞: unpredictable, volatile, fickle

反義詞: consistent, reliable, stable

(A) nebulous 模糊的;不清楚的

指概念、想法、計畫等不明確、模糊不清

a nebulous idea(模糊的想法)nebulous plans(不清楚的計畫)

His explanation was nebulous and hard to follow.

他的解釋模糊不清,讓人難以理解。

同義詞: vague, indistinct, unclear

反義詞: clear, distinct, definite

(B) temperamental 情緒化的;反覆無常的

指性能、情緒或反應不穩定、不可預測

a temperamental musician(情緒化的音樂家)

temperamental software(反覆無常的軟體)

The software is temperamental and crashes occasionally.

這款軟體反覆無常,偶爾會當機。

同義詞: unpredictable, volatile, erratic

反義詞: stable, reliable, consistent

(C) obsequious 諂媚的;奉承的

形容過分討好、諂媚的態度,與描述裝置表現無關。

obsequious servant(諂媚的僕人)obsequious behavior(奉承行為

The assistant was obsequious toward the manager.

助理對經理阿諛奉承。

同義詞: fawning, servile, sycophantic

反義詞: assertive, independent

(D) surreptitious 偷偷摸摸的;秘密的

指秘密進行、偷偷摸摸,不適用於形容裝置的反覆表現。

surreptitious glance(偷偷看一眼)

surreptitious meeting(秘密會議)

He took a surreptitious look at the document.

他偷偷看了一眼文件。

同義詞: stealthy, secretive, clandestine

反義詞: open, overt, obvious

 In an effort to _______ public concerns over inappropriate use of priority seats, Taipei MRT revised its policy to prioritize passengers with actual needs, such as fatigue or invisible illness.

(A) assuage(B) dwindle(C) reproach(D) gainsay

【解析】為了 _______ 公眾對優先座位不當使用的擔憂,臺北捷運修訂了政策,優先照顧真正有需求的乘客,例如疲勞或隱形疾病者。

句意說明:

句中提到「為了改善公眾的擔憂」,這表示要減輕、緩和或安撫公眾的疑慮。

(A) assuage 緩和;減輕;安撫

assuage concerns(緩解擔憂)assuage fears(安撫恐懼)

The government introduced new regulations to assuage public fears about pollution.

政府推出新規範以緩解民眾對污染的擔憂。

同義詞: alleviate, ease, mitigate

反義詞: aggravate, exacerbate, intensify

assuage anger(平息憤怒)assuage guilt(減輕罪惡感)

Her kind words assuaged his anxiety.

她的善言安撫了他的焦慮。

同義詞: alleviate, calm, mollify

反義詞: aggravate, provoke, inflame

(B) dwindle 減少;逐漸變小

表示數量、規模、強度逐漸減少,通常用於量或規模,而不是情緒或擔憂。

dwindling resources(逐漸減少的資源)

the crowd dwindled(人群逐漸減少)

Attendance at the event dwindled as the rain continued.

隨著雨勢持續,活動的出席人數逐漸減少。

同義詞: decrease, diminish, shrink

反義詞: increase, grow, expand

(C) reproach 責備;指責

表示批評、指責某人或某事,語氣帶負面,與「安撫公眾擔憂」相反。

常用片語 / 短句

reproach someone for something(因某事責備某人)

meet with reproach(遭受指責)

The teacher reproached the students for being late.

老師責備學生遲到。

同義詞: scold, blame, censure

反義詞: praise, commend, applaud

(D) gainsay 否認;反駁

表示反駁、否定某事,語氣強烈,與減輕擔憂不符。

cannot gainsay the evidence(無法否認證據)

gainsay a statement(反駁一個說法)

No one could gainsay the facts presented in the report.

沒有人能否認報告中提出的事實。

同義詞: deny, contradict, refute

反義詞: affirm, support, concede

The Mandela Effect denotes a cognitive anomaly in which large populations converge on vivid yet empirically unfounded memories of historical events, cultural artifacts, or linguistic forms. The term, introduced by researcher Fiona Broome, derives from the __(11)__ but false recollection that Nelson Mandela died during his incarceration in the 1980s, a belief that endures despite extensive documentary evidence to the contrary. What distinguishes the Mandela Effect from routine misremembering is not merely the presence of error, but the remarkable confidence and cross-individual consistency __(12)__ such inaccuracies are articulated and defended.

     Cognitive psychology offers several parsimonious accounts for this phenomenon. Human memory is not a __(13)__ , but a reconstructive system continuously recalibrated through inference, expectation, and prior schemas. Schema driven recall, for instance, inclines individuals to unconsciously regularize anomalous or unfamiliar information, reshaping it into more prototypical configurations. __(14)__ , source-monitoring errors—failures to accurately discriminate between perception, imagination, and inference—may result in conjectural details being retrospectively encoded as authentic recollections. Operating in tandem, these mechanisms generate systematic distortions that possess a compelling phenomenological realism.

    Beyond individual cognition, sociotechnical forces further consolidate such distortions. Networked communication environments and algorithmic echo chambers accelerate consensus around spurious narratives, __(15)__ them __(15)__ rhetorical authority through repetition and apparent ubiquity. Once disseminated, false memories are repeatedly rehearsed within public discourse, enhancing their subjective plausibility while progressively attenuating access to veridical information.

11.(A) pervasive(B) misattributed(C) unequivocal(D) fabricated

12.(A) that(B) which(C) where(D) with which

13.(A) faithful record   (B) neutral storehouse

  (C) jumbled repository(D) static archive

14.(A) Consequently(B) In contrast(C) Similarly(D) In effect

15.(A) depriving…of(B) endowing…with

  (C) subjecting…to (D) instilling…into

【解析】曼德拉效應指的是一種認知異常,當大量人群對歷史事件、文化物件或語言形式產生生動卻缺乏實證的記憶時,便會出現此現象。這個術語由研究者 Fiona Broome 提出,源自於一個普遍流傳但錯誤的記憶——納爾遜·曼德拉在1980年代囚禁期間死亡的錯誤印象——即使有大量文件證據也仍有人深信不疑。曼德拉效應與一般的記憶錯誤不同,不只是錯誤存在,而是這些錯誤被表達和辯護時,具有跨個體的一致性與高度信心。

認知心理學提供了幾種簡單的解釋。人類記憶並非一個固定的檔案庫,而是一個不斷透過推論、期望和既有知識模式(schemas)重新校準的重建系統。例如,schema 驅動的回憶傾向於將異常或陌生的資訊無意識地調整成更典型的形式。同樣地,來源監控錯誤(source-monitoring errors)——無法正確區分感知、想像與推論——可能導致推測性細節被錯誤編碼為真實記憶。這些機制共同作用,產生具有真實感的系統性扭曲。

除了個體認知,社會技術力量也進一步鞏固這些扭曲。網絡交流環境與算法回聲室加速了對虛假敘事的共識,通過重複和表面上的普遍性,賦予其修辭權威性。一旦被傳播,錯誤記憶在公共話語中被反覆練習,提高其主觀可信度,同時逐步削弱對真實資訊的接觸

11. …derives from the (11) but false recollection… → (A) pervasive

句意分析:空格描述曼德拉效應的來源是一個「廣泛流傳卻錯誤的記憶」。

(A) pervasive 廣泛的;普遍存在的(B) misattributed 歸因錯誤的

(C) unequivocal 明確的(D) fabricated 捏造的

The rumor was so pervasive that everyone seemed to believe it.

這個謠言如此普遍,以至於每個人似乎都相信它。

同義詞:widespread, prevalent反義詞:rare, limited

12. …consistency (12) such inaccuracies are articulated… → (D) with which

要連接「跨個體一致性」和「這些錯誤被表達和辯護」的方式。

(A) that → 用於限定性從句,不如 with which 精準

(B) which → 非限定性從句

(C) where → 表地點,不合

(D) with which ,表示「一致性與之被表達和辯護」

例句:The method, with which the experiment was conducted, ensured accuracy.

進行實驗的方法確保了準確性。

13. Human memory is not a (13) , but a reconstructive system… → (D) static archive記憶不是一個固定不變的存檔,而是可重建的系統。

(A) faithful record → 忠實紀錄

(B) neutral storehouse → 中性儲存庫

(C) jumbled repository → 混亂倉庫

D) static archive 固定不變的檔案庫

Human memory is not a static archive; it constantly changes with experience.

人類記憶不是固定檔案庫;它會隨經驗不斷改變。

同義詞:unchanging repository, fixed archive

反義詞:reconstructive system, dynamic memory

14. (14) , source-monitoring errors… → (C) Similarly

前面說了 schema-driven recall 導致錯誤,接著提到 source-monitoring errors 也會導致錯誤 → 類比

(A) Consequently 因果

(B) In contrast 對比

(C) Similarly 表示「同樣地」

(D) In effect 實質上

Memory can be biased by schemas. Similarly, imagination can distort recollection.

記憶可能受 schema 影響。同樣地,想像也會扭曲回憶。

同義詞:likewise, in the same way反義詞:in contrast, however

15. …accelerate consensus around spurious narratives, (15) them (15) rhetorical authority → (B) endowing…with

空格描述回聲室透過重複和普遍性 賦予虛假敘事修辭權威性

(A) depriving…of → 剝奪

(B) endowing…with 正確,賦予

(C) subjecting…to → 使…承受

(D) instilling…into → 灌輸

Social media can endow trivial stories with undue significance.

社交媒體能賦予瑣碎故事過度的重要性。

同義詞:grant, confer, bestow反義詞:deprive, withhold

Selected as Oxford’s Word of 2025, “rage bait” encapsulates the public’s interpretation of the past year. Yet what precisely constitutes rage bait, and how does it shape contemporary digital life? Rage bait refers to deliberately inflammatory content crafted to __(16)__. It functions as a calculated manipulative tactic employed by content creators and digital influencers to maximize online traffic and engagement, which can subsequently yield substantial revenue.

    Although discourse surrounding rage bait has intensified in recent months, the broader phenomenon of online baiting is __(17)__ unprecedented. Clickbait, for instance, has long been known to entice users to engage with content through sensationalized or tantalizing headlines. However, unlike clickbait, which exploits curiosity and imagination, rage bait takes advantage of far more visceral impulses, intentionally inciting anger and moral outrage.

    The psychological mechanism underlying rage bait is relatively straightforward. Anger is neurologically processed as a perceived threat, activating defensive responses that compel individuals to react, often by __(18)__ through vitriolic commentary. What may appear superficially trivial or even innocuous can, nevertheless, have profound psychological and physiological consequences. Sustained exposure to inflammatory content can induce a state of hypervigilance, keeping the nervous system __(19)__ and thereby contributing to cognitive exhaustion and fatigue. For individuals already grappling with trauma or emotional vulnerability, such exposure can prove especially detrimental.

     Regrettably, in an era in which online visibility yields tangible economic rewards, and generative AI further amplifies the production of such material, rage bait has become increasingly pervasive,__(20)__ inevitable. It is therefore essential for digital citizens to cultivate discernment, critically evaluate inflammatory content, and remain conscious of its cumulative impact on their well-being. Most importantly, resisting the impulse to engage may be the most effective means of diminishing its influence.

16.

(A) compromise one’s rectitude

(C) quell the public’s animosity

(B) provoke viewers’ indignation

(D) heighten users’ apprehension

17.(A) anything but      (B) nothing short of

   (C) somewhere close to(D) anywhere from

18.(A) convalescing(B) elucidating(C) retaliating(D) shackling

19.

(A) in offensive readiness(C) in prolonged alertness

(B) with flagging energy(D) under episodic assault

20.(A) by any chance(B) not to mention

(C) to say the least(D) if not

【解析】一、文章大意

rage bait 指的是刻意製造讓人憤怒的內容

目的是 吸引互動、流量與收益

與 clickbait(點擊誘餌) 類似,但 rage bait 利用憤怒而非好奇心

長期接觸這種內容會造成 心理壓力與疲勞

第16題

原句:

Rage bait refers to deliberately inflammatory content crafted to (16).

意思:

「rage bait 指的是刻意製造的煽動性內容,用來 ______。」

選項:

A compromise one’s rectitude損害正直

B provoke viewers’ indignation激起觀眾的憤怒

C quell the public’s animosity平息大眾敵意

D heighten users’ apprehension增加使用者憂慮

關鍵詞

•       inflammatory content = 煽動性的內容

•       rage bait 的目的就是 激怒人

因此答案是:(B) provoke viewers’ indignation

Rage bait 是刻意設計來激起觀眾憤怒的煽動性內容。

第17題

句子:

the broader phenomenon of online baiting is (17) unprecedented.

意思:

「更廣泛的網路誘餌現象 並非前所未有。」

選項:

A anything but

B nothing short of

C somewhere close to

D anywhere from

解析

anything but = 絕不是

anything but + adjective

= 一點也不…

因此:

is anything but unprecedented= 完全不是前所未有

符合下文:因為接著說 clickbait 早就存在

答案:(A) anything but

第18題

句子:

compelling individuals to react, often by (18) through vitriolic commentary.

意思:

「迫使人們反應,通常是透過惡毒評論來 ______。」

選項:

A convalescing 康復

B elucidating 解釋

C retaliating 報復 / 回擊

D shackling 束縛

關鍵詞

•       vitriolic commentary = 惡毒評論

•       anger → reaction

最合理是 回擊

答案:(C) retaliating人們會透過惡毒評論來回擊

第19題

句子:

keeping the nervous system (19).

前文:

Sustained exposure to inflammatory content can induce a state of hypervigilance

hypervigilance = 高度警戒

選項:

A in offensive readiness

準備攻擊

B with flagging energy

能量衰退

C in prolonged alertness

長時間警戒

D under episodic assault

遭受間歇攻擊

hypervigilance = 持續警戒

(C) in prolonged alertness

讓神經系統長時間保持警戒

第20題

句子:

rage bait has become increasingly pervasive, (20) inevitable.

意思:

「rage bait 越來越普遍,甚至幾乎不可避免。」

選項:

A by any chance

B not to mention

C to say the least

D if no

if not + stronger adjective

popular, if not inevitable= 即使不說不可避免,也至少很流行

答案:(D) if not

句意:越來越普遍,甚至可以說幾乎不可避免

 anything but= 絕不是

The movie was anything but boring.

retaliate= 報復 / 回擊

He retaliated with harsh criticism.

 if not用於 語氣遞進

A, if not B

至少A,甚至B

impressive, if not extraordinary

被選為 2025 年牛津年度詞彙 的「rage bait(憤怒誘餌)」概括了大眾對過去一年的整體感受。然而,究竟什麼才算是 rage bait?它又如何影響現代的數位生活呢?

Rage bait 指的是刻意設計、具有煽動性的內容,其目的在於激起觀眾的憤怒情緒。這是一種經過精心計算的操控策略,常被內容創作者與數位網紅使用,以最大化網路流量與互動,而這些流量最終往往能帶來可觀的經濟收益。

•       encapsulates = 概括、代表

•       inflammatory content = 煽動性內容

•       maximize traffic = 最大化流量

Although discourse surrounding rage bait has intensified in recent months, the broader phenomenon of online baiting is anything but unprecedented. Clickbait, for instance, has long been known to entice users to engage with content through sensationalized or tantalizing headlines. However, unlike clickbait, which exploits curiosity and imagination, rage bait takes advantage of far more visceral impulses, intentionally inciting anger and moral outrage.

翻譯

雖然近幾個月來,人們對於 rage bait 的討論愈發熱烈,但更廣泛的「網路誘餌」現象其實並非前所未有。例如,「點擊誘餌(clickbait)」長久以來就以誇張或聳動的標題來吸引用戶點擊並閱讀內容。

然而,與利用人們的好奇心與想像力的 clickbait 不同,rage bait 利用的是更本能、更強烈的情緒衝動,刻意激發人們的憤怒與道德上的憤慨。

•       discourse = 討論、論述

•       unprecedented = 前所未有的

•       visceral impulses = 本能、強烈的情緒反應

•       moral outrage = 道德憤怒

The psychological mechanism underlying rage bait is relatively straightforward. Anger is neurologically processed as a perceived threat, activating defensive responses that compel individuals to react, often by retaliating through vitriolic commentary. What may appear superficially trivial or even innocuous can, nevertheless, have profound psychological and physiological consequences. Sustained exposure to inflammatory content can induce a state of hypervigilance, keeping the nervous system in prolonged alertness and thereby contributing to cognitive exhaustion and fatigue. For individuals already grappling with trauma or emotional vulnerability, such exposure can prove especially detrimental.

Rage bait 背後的心理機制其實相當簡單。從神經學角度來看,憤怒會被大腦視為一種威脅,進而啟動防禦反應,迫使人們做出回應,通常是透過惡毒或激烈的評論來反擊。

即使某些內容表面上看起來微不足道、甚至無害,它仍然可能對心理與生理造成深遠的影響。長期接觸這類煽動性內容會使人進入一種高度警覺(hypervigilance)的狀態,使神經系統長時間保持警戒,進而導致認知上的疲勞與精神耗竭。

對於那些本來就正在面對創傷或情緒脆弱的人而言,這樣的暴露尤其具有傷害性。

•       neurological = 神經學的

•       retaliate = 回擊、報復

•       hypervigilance = 高度警覺

•       cognitive exhaustion = 認知疲勞

Regrettably, in an era in which online visibility yields tangible economic rewards, and generative AI further amplifies the production of such material, rage bait has become increasingly pervasive, if not inevitable. It is therefore essential for digital citizens to cultivate discernment, critically evaluate inflammatory content, and remain conscious of its cumulative impact on their well-being. Most importantly, resisting the impulse to engage may be the most effective means of diminishing its influence.

令人遺憾的是,在這個網路曝光度能帶來實際經濟利益的時代,再加上生成式 AI 進一步放大了此類內容的產量,rage bait 已變得越來越普遍,甚至幾乎難以避免。

因此,對於數位時代的公民而言,培養判斷力、對煽動性內容進行批判性思考,並意識到它對身心健康所造成的長期累積影響,就顯得格外重要。

最重要的是,克制自己不要去回應或參與,或許才是削弱這種現象影響力最有效的方法。

•       pervasive = 普遍的、無所不在的

•       inevitable = 不可避免的

•       discernment = 判斷力

•       cumulative impact = 累積影響

“Class, now turn to page six…” No sooner had the teacher finished the instruction than an ear-splitting shout erupted from the students. “Six-seven!” they chanted, with an ardor rarely witnessed in the classroom, their hands pumping rhythmically in the air. This is the “6-7” trend, a two-word __(21)__ instantly triggered by the mere mention of the number six. What does it mean? Literally nothing, and yet everything to the teenagers who __(22)__ embrace it.

     If one were to ask adolescents what “6-7” signifies, they would likely regard the question as ludicrous and casually explain that it means nothing at all. The amusement only deepens when older audiences earnestly attempt to get to the bottom of its purpose, totally __(23)__ by its overt lack of meaning. How, then, does such a vacuous phrase garner overwhelming enthusiasm among younger generations while provoking __(24)__ and agitation among those outside the age group? The answer lies in the social power of slang, specifically, its capacity to foster bonding and a sense of belonging.

    The deliberately absurd nature of the “6-7” trend makes it an ideal marker of group identity. Those who recognize and participate in the trend are symbolically admitted into the group, while those who fail to do so are excluded from this __(25)__ subculture. By actively engaging in the trend, teenagers do more than merely signal membership; they cultivate shared identity and social cohesion. Such connections are indispensable during adolescence, a developmental stage in which belonging plays a pivotal psychological role. Thus, a trend that __(26)__ means nothing ultimately comes to mean everything.

    Notably, this is hardly the first instance in which adults have found themselves __(27)__ by adolescent slang. Consider other viral memes such as Ballerina Cappuccina and Tralalero Tralala, AI-generated figures that dominated Gen Z and Gen Alpha cultural spaces in the first half of 2025. Often dismissed as the __(28)__ of brain rot, these memes are intentionally opaque and intellectually lightweight, yet they function as potent signals of in-group recognition. Whereas every generation cultivates its own inside jokes that perplex outsiders, what distinguishes contemporary slang and memes is the astonishing speed at which they emerge and fade. In an era shaped by algorithm-driven platforms and content-hungry influencers, a trend like “6-7” can sweep across international audiences within hours, only to turn into a(n) __(29)__ parental joke months later.

    In conclusion, the popularity of trends that appear nearly impossible to __(30)__ reflects not cultural decline but social necessity. The “6-7” phenomenon corroborates that meaning in adolescent culture is not derived from semantics but from shared participation. What seems trivial to outsiders is, for insiders, a powerful affirmation of identity and belonging, proving that even trends that carry no literal meaning can mean the whole world for some people.

(AB) credulity (AC) preposterous (AD) undeterred (AE) ostensibly (BC) fervently

(BD) decipher (BE) incantation (CD) flummoxed (CE) manifestation (DE) arbitrarily

(ABC) pertinent (ABD) whimsical (ABE) palliate (BCD) bafflement (BCE) elongated

【解析】「同學們,現在翻到第六頁……」

老師話才剛說完,教室裡立刻爆出一陣震耳欲聾的喊叫聲。

「六—七!」

學生們齊聲高喊,以課堂上少見的熱情揮動著雙手,節奏整齊地在空中擺動。這就是所謂的「6-7」潮流——一種只要有人提到「六」這個數字就會立刻被觸發的兩字口號。它到底是什麼意思呢?從字面上來說,什麼意思也沒有,但對那些熱烈擁抱這個潮流的青少年而言,它卻又似乎代表著一切。

________________________________________

第二段

如果有人去問青少年「6-7」到底代表什麼,他們很可能會覺得這個問題非常可笑,並輕描淡寫地回答說:「它根本沒有任何意思。」而當年長者認真試圖弄清楚這個現象背後的意義時,趣味反而更加強烈——因為他們往往會被這種明顯毫無意義的現象搞得一頭霧水。

那麼,為什麼這樣一個空洞的詞語,會在年輕世代中引發極大的熱情,卻在年齡層之外的人之間引起困惑與煩躁呢?答案就在於俚語的社會力量,特別是它促進人際連結與歸屬感的能力。

________________________________________

第三段

「6-7」這個潮流刻意的荒謬特性,使它成為群體身份的理想標誌。那些能理解並參與這個潮流的人,象徵性地被接納進入群體;而那些無法理解的人,則被排除在這個奇特的次文化之外。

透過積極參與這個潮流,青少年不只是表達自己屬於某個群體,更是在培養共同的身份認同與社會凝聚力。這種連結在青春期尤其重要,因為這是一個**「歸屬感」在心理發展上扮演關鍵角色的階段**。

因此,一個表面上毫無意義的潮流,最終卻可能變得意義重大。

________________________________________

第四段

值得注意的是,這並不是成年人第一次被青少年俚語弄得困惑。例如其他病毒式迷因,像 Ballerina Cappuccina 和 Tralalero Tralala——這些由 AI 生成的人物,在 2025 年上半年曾主導 Z 世代與 Alpha 世代的網路文化空間。

這些迷因常被視為「腦腐文化(brain rot)」的表現。它們刻意保持難以理解且內容輕量,但同時又能作為強而有力的群體識別訊號。

每一個世代其實都會發展出讓外人困惑的內部笑話,但當代俚語與迷因的不同之處,在於它們出現與消失的速度驚人地快。在演算法平台與追逐內容的網紅推動下,一個像「6-7」這樣的潮流,可能在幾個小時內席捲全球,幾個月後卻又變成父母講出來時顯得荒謬的老梗笑話。

________________________________________

第五段(結論)

總而言之,那些看似幾乎無法被理解的潮流之所以流行,反映的並不是文化的衰退,而是一種社會需求。

「6-7」現象證明,在青少年文化中,意義並不是來自字面上的語義,而是來自共同的參與。

對外人而言看似微不足道的東西,對圈內人卻是對身份與歸屬感的強烈肯定。這也說明了:即使一個潮流沒有任何字面意義,它仍然可能對某些人來說意義重大。

社會文化類

slang 俚語subculture 次文化meme 迷因viral 爆紅的

心理學類

bonding 建立關係belonging 歸屬感cohesion 凝聚力

adolescence 青春期

動詞decipher 解讀foster 促進provoke 引發dismiss 視為

形容詞

preposterous 荒謬的whimsical 古怪的opaque 難懂的

lightweight 膚淺的

學術常見詞

phenomenon 現象instance 例子derive from 來自於corroborate 證實

This is the “6-7” trend, a two-word (21) instantly triggered by the mere mention of the number six.

意思:

「這就是『6-7』潮流,一種只要有人說出數字六就會立刻被觸發的兩字 ______。」

•       incantation (BE) = 咒語、口號

•       manifestation = 表現、顯現

•       whimsical = 異想天開的

•       preposterous = 荒謬的

這裡描述的是 一喊六大家就回應的口號。(BE) incantation

翻譯:一種只要有人說出「六」就會被觸發的兩字口號。

第22題

句子:teenagers who (22) embrace it.

意思:「那些 ______ 接受它的青少年」

需要副詞修飾 embrace。

•       fervently (BC) = 熱烈地、狂熱地

•       arbitrarily = 隨機地

•       ostensibly = 表面上

對青少年來說,他們熱烈地擁抱這個潮流

第23題

句子:totally (23) by its overt lack of meaning.

意思:「完全被它明顯沒有意義的特性 ______」

•       flummoxed (CD) = 困惑的

•       undeterred = 不受阻的

•       pertinent = 相關的

完全被它明顯毫無意義的特性弄得困惑不已

第24題

句子:provoking (24) and agitation among those outside the age group

意思:「在年齡層之外的人之間引起 ______ 與煩躁」

•       bafflement (BCD) = 困惑

•       credulity = 輕信

引發困惑與煩躁

第25題

句子:excluded from this (25) subculture

意思:「被排除在這個 ______ 次文化之外」

•       whimsical = 古怪的

•       arbitrarily (DE) = 任意地(副詞)

(ABD) whimsical

意思:古怪 / 荒誕的次文化。

第26題

句子:a trend that (26) means nothing

意思:「一個 ______ 毫無意義的潮流」

•       ostensibly (AE) = 表面上

•       arbitrarily = 任意地

第27題

句子:adults have found themselves (27) by adolescent slang.

意思:「成年人發現自己被青少年俚語 ______」

•       flummoxed (CD) = 困惑的

第28題

Often dismissed as the (28) of brain rot

句型結構其實是:

dismissed as the manifestation of brain rot

意思:「常被視為『brain rot(腦腐文化)』的表現。」

為什麼是 manifestation

manifestation= 表現、具體呈現

•       manifestation of anger

•       manifestation of culture

•       manifestation of disease

manifestation of brain rot

= 腦腐文化的表現

第29題

句子:turn into a(n) (29) parental joke months later.

意思:「幾個月後變成父母的 ______ 笑話」

preposterous (AC) = 荒謬的

elongated = 冗長的

語意:父母講就變很尷尬很荒謬。

第30題

句子:trends that appear nearly impossible to (30)

意思:「幾乎不可能被 ______ 的潮流」

•       decipher (BD) = 解讀、理解

 The annual lexicographical ritual of naming a “Word of the Year” functions as a barometer of the global zeitgeist. Rather than merely cataloging linguistic fashion, these selections crystallize prevailing cultural anxieties and preoccupations. __(31)__ Such choices therefore offer insight not only into how people speak, but into what they value, resist, or fear at a particular historical moment.

     In 2025, these selections stand as linguistic artifacts of a culture profoundly shaped by digital interfaces and platform driven communication. They register a discernible shift away from information exchange toward emotional manipulation and the commodification of attention. __(32)__ Oxford’s “rage bait” captures this transition with particular acuity. The term denotes content deliberately engineered to provoke outrage in order to maximize algorithmic engagement. Outrage thus becomes less an incidental reaction than a calibrated instrument within contemporary attention economies, where visibility and profitability are tightly coupled.

     Other lexicographical choices reinforce this diagnosis from complementary angles. Macquarie’s “AI slop” names the unchecked proliferation of low-quality generative content that gradually congests information channels, diluting meaningful discourse through sheer volume. __(33)__ While often praised for lowering barriers to entry, this shift also raises questions about the erosion of rigor and accountability in technical domains. Together, these expressions show a growing public awareness of how technological mediation subtly reshapes not only what people consume, but how cognition and labor themselves are structured.             __(34)__ Cambridge’s “parasocial,” once confined to academic discourse, has entered everyday usage. The term captures the intensification of one-sided emotional bonds with celebrities, influencers, and increasingly, artificial intelligences—relationships sustained through constant exposure rather than mutual interaction. Critics caution that such attachments may simulate intimacy while quietly eroding the conditions for reciprocal human connection. __(35)__ Originating in a Philadelphia rap lyric and circulating widely through social media, the term has been described as the “logical endpoint” of a perpetually online culture. While detractors dismiss such hollow slang as mere “brain rot,” proponents argue that its deliberate lack of semantic content constitutes a playful refusal of coherence itself. In this reading, meaninglessness becomes not a linguistic failure, but a shared gesture of belonging.

     Viewed collectively, these words form a linguistic snapshot of a year defined by both the cynical exploitation of human attention and the persistence of communal creativity. They reveal a society grappling not only with how meaning is extracted and manipulated, but with how it is continually renegotiated under the pressures of the digital age.

(AB) By contrast, Dictionary.com’s selection of “67” reflects the growing prominence of insider expressions that resist stable interpretation yet thrive through collective recognition.

(AC) It also demonstrates how rapidly new expressions can enter mainstream circulation through media exposure, no matter how absurd and meaningless they appear.

(AD) Contemporary discourse increasingly prioritizes immediacy, virality, and affective impact rather than accuracy or depth.

(AE) On the other hand, these lexicographical choices highlight the instability of meaning in the digital era.

(BC) In doing so, they elevate individual lexical items into interpretive tools that capture diffuse social moods, allowing abstract concerns to be rendered legible through language.

(BD) By contrast, Collins’ “vibe coding” highlights a related but distinct phenomenon, in which intuitive, natural language prompts supplant formal technical expertise.

(BE) Yet the evolving lexicon also illuminates how digital conditions  reshape patterns of social attachment.

【解析】第31題

前文

Rather than merely cataloging linguistic fashion, these selections crystallize prevailing cultural anxieties and preoccupations.

意思:這些年度詞不只是語言潮流,而是反映文化焦慮。

後文:Such choices therefore offer insight not only into how people speak…

因此這些選擇提供洞察。

中間需要一句:

說明「為什麼這些詞可以反映社會情緒」

選項:

BC:

In doing so, they elevate individual lexical items into interpretive tools that capture diffuse social moods…

意思:「藉此,單字被提升為能捕捉社會情緒的詮釋工具」

文化焦慮 → 語言成為解讀社會情緒的工具 → 因此提供洞察

第32題

前文:shift away from information exchange toward emotional manipulation

資訊交流 → 情緒操控

後文:Oxford’s “rage bait” captures this transition

牛津的 rage bait 正好代表這個轉變

所以中間需要一句:描述現代網路溝通的特徵

AD:

Contemporary discourse increasingly prioritizes immediacy, virality, and affective impact rather than accuracy or depth.

意思:現代討論越來越重視即時性、病毒式傳播與情緒影響,而不是準確性與深度。

第33題

前文:Macquarie’s “AI slop”講 AI 低品質內容

後文:While often praised for lowering barriers to entry…

降低進入門檻

這裡需要:另一個 AI 技術相關詞

BD:Collins’ “vibe coding”

vibe coding = 用自然語言寫程式    完全是 AI 技術現象

第34題

前文:how technological mediation reshapes cognition and labor

科技如何改變認知與工作

後文:Cambridge’s “parasocial”

講 情感關係

所以這裡要一個 轉到「社交關係」的句子

BE:

Yet the evolving lexicon also illuminates how digital conditions reshape patterns of social attachment.

意思:語言也顯示數位環境如何改變社會依附關係。

剛好引出 parasocial relationship

第35題

後文:Originating in a Philadelphia rap lyric…

描述 “67” 這個詞所以前面必須:先提到 67

Dictionary.com’s selection of “67”

這篇文章的整體主旨

文章透過 2025 年年度詞彙 說明數位時代的文化現象:

主要四個詞:

rage bait→ 利用憤怒賺流量

AI slop→ AI 生成的低品質內容

vibe coding→ AI 改變技術工作

parasocial→ 單向情感關係

67→ 無意義但建立群體認同的迷因

核心結論:數位時代的語言反映了注意力經濟與社群文化的變化。

發佈留言